Atención

Búsqueda avanzada
Buscar en:   Desde:
 
“Dos variantes de estilo en una cantiga de amigo de Don Denis. Problemas de transmisión y fijación textual”
María Gimena del Rio Riande.
XXII Encuentro Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas (AJL). Asociación de Jóvenes Lingüistas (AJL)-Universidad de Sevilla, Sevilla, 2007.
  ARK: https://n2t.net/ark:/13683/pdea/Rup
Resumen
La cantiga de amigo O voss´amigo tan de coraçon (V 37, B 523) del rey Don Denis de Portugal se encuentra en tres testimonios: en el Cancionero de la Biblioteca Nacional (B), en el Cancionero de la Biblioteca Vaticana (V), y en un descriptor de este último, el Cancionero de Berkeley (K), apógrafos confeccionados entre la segunda mitad del siglo XVI y la primera del XVII, que contienen la mayor parte de la producción lírica gallego-portuguesa medieval. Este hecho no resultaría extraño si no fuera que en cada uno de estos testimonios la cantiga en cuestión no sólo se halla -de modo correcto, dado su género- copiada en la sección de cantigas de amigo, sino también repetida en la sección de cantigas de amor, denotando allí serios problemas de lectura, comprensión, y transcripción por parte del/los copista/s. Partiendo de este singular fenómeno, el trabajo se propone reflexionar sobre los posibles problemas de transmisión del Cancionero del rey Don Denis, y de la tradición manuscrita gallego-portuguesa en general. Recurriendo a los códices y a anteriores ediciones de este corpus, abordará asimismo las decisiones a tomar en el proceso de su collatio, e intentará fijar críticamente su texto.
Texto completo
Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Para ver una copia de esta licencia, visite https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es.